中国最早翻译介绍到西方的书籍,不是孔子的《论语》,老子的《道德经》,不是四书五经这些经典,也不是中国最早的文学作品集《诗经》、《离骚》,而是这本如今已在中国失传的《明心宝鉴》!
十六世纪前后,西方天主教教士陆续东来,为劝人信道入教,他们开始通过大量研读中国经籍来了解中国文化和沟通中西思想。1592 年前(一说是 1590 年)天主教教士高母羡(Juan Cobo,1529-?)在菲律宾,将明朝初年开始刊行的通俗读物《明心宝鉴》译成西班牙文。高母羡原本是将《明心宝鉴》作为自己研读汉语及了解中国文化的启蒙读物。在学习过程中他将其译成了西班牙文。
高母羡的译本,是一个手抄的、双语作品。正面是高母羡翻译的西班牙文,背面是中文。译本中提到了本书的辑录者 Lipo-Pun Huan(范立本)。书名分别被音译和意译为“Beng Sim Po Cam”和“Espejo rico del claro corazón”,扉页上印着一位一手拿书一手拿树枝的老者形象。
高母羡手抄本于 1595 年被带回西班牙献给王子斐利三世,此抄本现收藏于马德里西班牙国立图书馆。2005 年马德里大学出版了该书的校勘本(Espejo rico del claro corazón,Madrid:Letrúmero,2005)。校勘本封面选择了一幅风景图,内页左边是西班牙文及注释,右边是中文(含校勘文字)。
在高母羡之后,另一位同为多明我会(Domingo)的西班牙籍的天主教传教士那瓦雷得(Fernander Navarrete,1618-1689)也于 1676 年左右翻译了《明心宝鉴》并附加评注,作为第四章内容收录在其著作《中国历史、政治及宗教风俗概观》(Tratados históricos, políticos, éticos y religiosos de la monarchia de China)中。
直到 1662 年,科斯达(P. Ignatio a Costa Lusitano)和殷铎泽(Intorcetta)才出版了《论语》拉丁文合译本。这已是高母羡翻译《明心宝鉴》之后 70 年的事了。
本文链接:https://www.skbj.cn/mingxinbaojian/8696.html 转载需授权!
网友评论