世间男女之事,虽易濡染,然形格势阻,犹或禁其欲而不得肆。至若花街柳巷,皆以为风月场中,不妨任人取乐,予窃以为不然。夫优娼之辈,虽属烟花贱质,然当其幼时,父母一般爱惜,指望日后嫁一好人,永远作亲戚往来。迨其年齿稍长,或为官粮所逼,或为宦债所凌,堕入火坑,脱身无计,独居则泪眼愁眉,逢人则强欢假笑,欲舍此而从良,鸨母又从而压制之。稍有人心者,正宜深为悯恻,而乃视为蜂蝶,岂非与于不仁之甚者乎?
【译文】人世间男女之间的事,虽然很容易耳濡目染,然而受形势的阻碍或限制,仍然能够克制自己的欲望而不能肆意放纵。至于像妓院这些地方,都认为在风花雪月的场所中,不妨任由人们寻取快乐,我私下认为不是这样。那些优伶娼妓之类的人,虽然现在属于妓女,身份低贱,但当她们年幼的时候,父母也是一样的爱护珍惜,希望以后能够嫁给一个好人家,永远作为亲戚交往。等到她们年龄稍微大一些的时候,有些是被官府催缴粮税逼迫,有些是被官家的债务逼迫欺压,不幸堕落到悲惨痛苦的生活境地,没有办法脱身,独自居住的时候则流着眼泪皱着眉头,在人面前则勉强装作笑脸,想要舍弃现在的生活嫁给良民,但妓院老鸨又从中作梗压制。稍微有些正常人的善心,正应当深深为其感到怜悯哀怜,但却把她们看做是蜂蝶一样戏弄,这岂不是比不仁德的行为还要过分的吗?
今人入妓家吃烟吃茶,谓之闯寡门,自谓一时适兴,非有大损。岂知风流种子,一入花柳业中,未有不濡染者,且勾兰中人,素有拿人手段,或作秾丽之妆,或为雅艳之态,或托大家女子,流落之状。或为明诗习礼,彬雅之容。种种神情,皆与书生暗相吸引,而不知其心事之在于阿堵也,人奈何堕其计中耶?
【译文】现在的人进入妓院抽大烟喝花茶,叫做是闯寡妇家门,自己觉得是一时的解闷散心,没有什么大的损害。哪里知道喜欢风流的念想一旦进入风流场所以后,没有不被沾染熏陶的,而且娱乐场所中的那些人,想来都有掌控吸引人的手段,有的化上浓丽的妆饰,有的扮作娇美不俗的姿态,有的假托是大户人家的女子流落风尘的样子,有的学习诗书礼仪,表现出儒雅的容貌。各种神态表情,都和书生的喜好暗暗相合,却不知道她们心里想的是钱,人们怎么会中了她们的计谋啊?
孙畏之曰:秦楼楚馆,买笑征歌。古人字书有二体,一从闝,言入门便败也。一从嫖,取女票勾人之义。妓家杂色蒸淫,毒入肺腑。染之者,小则痼疾,大则丧命。余所见闻,有聋其耳者;有半身不仁(半身不遂)者;有四肢瘫软,膝直不可屈伸者;有病久骨软如绵者;有病蜡烛泻,泻去其阳者;有痿其阳,终身不举者;有种毒于妻,致妻终身不育者;有毒发在喉,声哑无音者;有当颏下垂若瘤者;有发鱼口,下体并裂者;毒发在趾,渐渐脱落至腰,而五脏皆见者;有惹毒于妻,生疮腋下而死者;有惹毒于妻,所生子女,遍体无皮者。种种不可胜计,知命者其戒之。
【译文】孙畏之说:“在妓院里,狎妓游冶,征招歌伎。古时候人从字形上解释这种行为有两种,一个是“闝”,意思是进入风月场所就败家;一种个“嫖”,意思是女子漂亮勾引男人。妓院里各种女子浸染淫乐,病毒深入肺腑之中。感染这些病毒的,轻的就会有难以治愈的疾病,重的就会染病死掉。我见过听过的,有的人因此耳朵聋了;有的人半身不能活动;有的人四肢无力难以动弹,膝盖直立不能够弯曲;有的人生病太久骨头酥软像丝绵一样;有的人就像点燃的蜡烛其阳气逐渐泄去;有的人阳痿而终身不举;有的人将疮毒传染给妻子,导致妻子终身不能怀孕;有的人毒在喉咙发作,嗓子哑掉不能说话;有的人下巴下垂好像长了肿瘤一样;有的生鱼口疮,下体迸裂;还有的人毒发作在脚趾,然后向上到腰部逐渐脱落烂掉,内脏都可以直接看见;有的人把病毒传染给妻子,在腋下生疮而死掉;有的人把病毒传染给妻子,妻子所生的儿女全身没有皮肤。各种病症无法计算,知道保养性命的人要戒嫖。”
今之宿窝妇者,皆谓贫人甘心卖奸,必无意外之变。不知人虽极贫极懦,岂无忽然怀愤之时。万一枕席之间,其夫操刀而起,安知不身首异处乎?此事之至危,不可不戒。
【译文】现在一些嫖宿妇人的人,都觉得穷人心甘情愿的卖淫,必然不会出现意外的变故。他们不知道人虽然极为贫穷极为懦弱,但怎么会没有突然心中愤怒的时候。万一睡觉的时候,妇人的丈夫拿起刀报复,怎么就知道不会身首异处呢?这种事非常危险,不可以不戒掉。
施愚山曰:举世所习为而不怪者,无如狎妓奸婢二事,言之可为痛心。狎妓者,谓既酬以金,淫不为害。且无论破家伤身,能保妓不孕乎?孕而产,则己之子女娼矣。予在京师,闻一孝廉,狎张氏妓生子,人皆笑为龟儿。孝廉羞不肯认,是父子相失也。至臧获妇女,多被凌逼,与主人荐枕席,以为分固然耳。试思此辈皆良民,或因贫窘鬻身,得金无几,或因官势投充,未得身价,既役其身,复乱其妻女,作何消受。及乱而生子,则沦主为仆,使此子事我之子,是兄弟相主仆也。万一生女有色,己复乱之,是父奸其女也。己之子侄复乱之,是兄弟姊妹相奸也。聚尘宣淫,廉耻一丧,后遂不可穷诘。嗟乎!今有人于此,骂其子女为娼优臧获者,必怫然怒,攘臂而起矣。以淫色之故,乃使祖父相承之血脉自我而乱,岂不伤哉?
【译文】施愚山说:“世人都习以为常而不觉得奇怪的,没有能比得上嫖妓和奸淫奴婢两件事的,说出来让人感觉非常痛心。嫖妓,是指花了钱,只是淫乐不伤天害理。姑且不说嫖妓能够破散家财、伤害身体,能保证嫖宿的妓女不会怀孕吗?怀孕以后又生出来,那么自己的孩子则成为了娼妓。我在京师,听说有一个孝廉,嫖宿了一个姓张的妓女,生了一个儿子,人们都笑话这个孩子是王八的孩子,这个孝廉羞愧不肯承认,这是父子不能相认。至于奴婢妇女,多数是被欺凌逼迫的,让她们和主人睡觉,觉得是理所应当的。试着想想这些人都是一般的普通百姓,有的是因为过于贫穷而不得不卖身,得到的卖身钱也没多少,有的因为官势相迫被投充为奴仆,没有换得身价,已经奴役其人,又霸占其妻子女儿,当作何等的享受。等到淫乱以后生下孩子,则主人之子沦为仆人,让这个孩子侍奉自己的孩子,是兄弟变成主仆关系。万一生下的是女儿而且颇有姿色,于是又占有生下来的女儿,这是父亲奸淫自己的女儿。自己的儿子侄子又占有她,这是兄弟姐妹间相互淫乱。聚集到一起淫乱,廉耻一旦丧失了,以后就难以穷尽了。唉,现在有人在这里,骂他的子女是妓女优伶和奴隶,必然会感到愤怒,捋起袖子伸出手臂站起来。因为喜好淫乱的原因,于是导致祖辈上下相承的血脉从自己这里混杂了,岂不是让人伤痛。”
家人有义妇之称,其分与恩,原同父子。世有好色之徒,欲用家人,先观妻色,既为吾有,恣行己私。试思我既不以正道待人,安望彼以良心事我。我既自坏家规,彼亦可上干名分。甚有杀盗横生,变起肘腋者,天之报施常近也。
【译文】在家庭里面,妻子有“义妇”之称,妻子的名分和恩德,原则上和父子是一样的。世间有好色的人,把家人作为泄欲的对方,先观察妻子的美色,既然已经是自己的妻子,就放肆地行一己私欲。试着想一想,我既不以正道对待人家,怎么能够要求人家以良心来对待我呢?我自己既然坏了家规,人家也可以不顾家庭的名分。甚至有导致杀盗的横祸发生的,近在身边的祸患,上天的果报也会立刻现前的。
污婢者有十害。强奸残忍,为父母咒诅,一也。主母见妒,毒加鞭挞,弱命不保,二也。或父子聚麀,或兄弟荐枕,骨肉相雠,三也。方孕则毒药下胎,母子同毙,四也。既产则溺弃婴孩,人命如戏,五也。婢别有私情,主人罔觉,他人血脉,承继祖先,六也。怀孕而配下贱,亲生子女,降为奴仆,七也。始则诱骗作妾,继则得价远卖,万一失所,必至投缳自尽,冤魂相报,八也。得宠之后,搬弄是非,家中不得安宁,九也。主人一死,婢女改嫁,致母子相失,十也。吁可畏哉!
【译文】奸污奴婢有十种害处:强奸行为残忍,使自己父母受到咒骂,这是其一;正妻妒忌奴婢,狠毒地鞭打奴婢,使她们难以保住性命,这是其二;有些父子共占一个奴婢,有些兄弟之间争着侍寝,导致骨肉之间相互仇恨,这是其三;刚刚怀孕就用毒药打胎,导致母子一同毙命,这是其四;已经生下孩子,就把孩子溺死抛弃,把人命当做儿戏,这是其五;奴婢和别人通奸,主人没有察觉,导致他人的孩子继承自家祖先的香火,这是其六;怀孕以后将奴婢婚配给地位下贱的人,使自己亲生的子女降低为奴仆,这是第七;开始的时候诱骗奴婢做小妾,然后又作价把她卖到远处,万一流离失所,必然会上吊自杀,化作冤魂来报仇,这是其八;得到宠爱之后,蓄意挑拨引起纠纷,闹得家里不能安宁,这是其九;主人一旦死了,婢女改嫁他人,导致母子不能相聚,这是其十。这些害处真是让人畏惧!
朱在庵曰:人于婢女,不肯留意矜恤,略有姿色,即去奸污,情衰爱弛,又复转卖,昴其价值,流落远方,使其父母睽离,甚或死于妒妇之手,沦于淫娼之家,独不思婢亦人女也。特贫于我耳,设身反观,通身汗下矣!
【译文】朱在庵说:“人对于婢女,不愿意用心怜悯抚恤,稍微有一些姿色的,就要将其玷污,感情淡漠了不再喜欢了,就又转手卖给别人,榨取她的身价,让她流落遥远的地方,让他们与父母离散,甚至有的死在性好妒嫉的妇人手里,沦落到卖淫嫖娼的地方,唯独不考虑奴婢也是人家的女儿,只是比我贫穷一些。设身处地地换位思考,浑身都在冒汗。”
凡雇乳母,必择少壮者,冀其多乳,非为渔色也。彼应募而来,舍其子女,离其丈夫,竭力三年,鞠育倍劳于嫡母,孤灯午夜,凄凉尤苦于孀居,其夫亦鳏守空床,心忧失节,困于穷苦,无可奈何耳。为主人者,诚以礼自持,戒勿相犯,子女必昌。
【译文】凡是雇用奶妈,必然要选择年轻体格好的,希望她的乳汁多,而不是觊觎她的美色。乳母受到招募而来,舍弃自己的子女,离开自己的丈夫,努力干了三年活,培育孩子下的力气比孩子亲生母亲还辛苦。半夜一个人,这种感觉比寡妇独居还要凄惨悲凉,她的丈夫也一个人守着空床,担心妻子失节,但因生活上贫穷困苦,实在无可奈何啊。作为主人,应该按照礼节自我约束,千万不要侵犯她,这样自己的子女必然昌盛。
本文链接:https://www.skbj.cn/yuhaicihang/911.html 转载需授权!
网友评论